Перевод: с русского на английский

с английского на русский

характер группы

  • 1 характер группы

    Mathematics: group character

    Универсальный русско-английский словарь > характер группы

  • 2 характер группы

    фтт group character

    Русско-английский физический словарь > характер группы

  • 3 характер группы

    group character, character

    Русско-английский словарь по электронике > характер группы

  • 4 характер группы

    group character, character

    Русско-английский словарь по радиоэлектронике > характер группы

  • 5 характер

    Русско-английский физический словарь > характер

  • 6 величина и характер рассеивания группы выстрелов

    Универсальный русско-английский словарь > величина и характер рассеивания группы выстрелов

  • 7 возражать

    гл.
    Русский глагол возражать используется в ситуациях с разными условиями и причинами для возражения. В отличие от него английские эквиваленты конкретизированы и предполагают разные причины и разный характер возражений.
    1. to object — возражать, выступать с возражениями ( обыкновенно приводя свои доводы и аргументы): to object to smth — возражать против чего-либо Your plan is fairly reasonable, I don't think any one will object. — У Вас вполне разумный план, я думаю, никто возражать не станет/не будет. Mother objects to my going to the cinema alone, she says I'm too young. — Мама возражает против того, чтобы я одна пошла в кино, она говорит, что я еще слишком мала.
    2. to mind — возражать, быть против (глагол mind употребляется, как правило, в отрицательных и вопросительных предложениях и предполагает отказ в просьбе, разрешении, несогласие): Do you mind my opening the window? — Вы не возражаете, если я открою окно? Why did you take my hat without asking? — Oh, sorry, I didn't think you would mind. — Почему ты взял без спросу мою шляпу? — Извини, я думал, ты не будешь возражать.
    3. to be against — возражать, быть против: Your plan passed almost unanimously, there was only one vote against it. — Твой план был принят почти единогласно, был только один голос против. A walking tour is a good idea, but I'm against it in this awful weather. — Идея похода неплоха, но я против него в такую ужасную погоду.
    4. to retort — выбирать, предпочитать, предпочесть: to choose smth. smb — выбирать что-либо, кого-либо She chose that house because she liked the garden. — Она выбрала тот дом, потому что ей понравился сад. Why did you choose such a bright colour? — Почему вы выбрали такой яркий цвет? This story had been chosen from a collection of stories from the Middle East. — Этот рассказ был выбран из сборника рассказов Среднего Востока. You can choose whether to be paid by cheque or in cash. — Вы можете выбрать, как вам заплатить: чеком или наличными. We had to choose between leaving early or paying for a taxi. — Нам пришлось выбирать: выезжать рано или платить за такси. I can't decide which of these vases to buy — I'll let you choose. — Я не могу решить, какую из этих ваз купить, предоставлю выбор тебе. The board of directors was criticized for choosing someone who had no experience in legal matters. — Совет директоров критиковали за то, что они выбрали на эту должность человека без опыта в юридических вопросах. Choosing a suitable actress to play this part will be difficult. — Трудно будет подобрать подходящую актрису на эту роль. You may act as you choose. — Можете поступать так как захотите./Делайте по собственному выбору.
    2. to select — выбирать (выбирать, долго не раздумывая, или выбрать то, что больше по вкусу): Не held out a pack of cards: «Pick out a card, go on, any card». — Он протянул колоду карт: «Выбери любую карту». You have picked out a bad time for a pay rise — the boss has just crashed his car on the way to work. — Ты выбрал неудачный момент, чтобы попросить о повышении жалования — босс только что разбил свою машину по дороге на работу. The names had been picked out at random from a telephone book. — Были выбраны случайные фамилии из телефонной книги. The editor looked through the file, picking the best models out. — Редактор просмотрел весь файл и выбрал лучшие модели. There's a whole rack of clothes, why don't you pick something out. — Там на вешалке полно одежды, выбери себе что-нибудь. Не looked through the guide and picked out a few exhibitions to sec while he was in town. — Он просмотрел путеводитель и выбрал несколько выставок, которые хотел бы посетить, пока он в городе.
    4. to make/to have one's choice — выбирать, сделать выбор, остановить свой выбор (на чем-либо): You are going to have/to make a choice, which dress you prefer. — Вы должны выбрать, которое платье вам больше идет./Вы должны остановить свой выбор на каком-либо платье. То leave her family or to stay in an unhappy marriage was a difficult decision, but she had made her choice. — Оставить свою семью или продолжать жить в несчастливом браке — трудно решить, но она сделала свой выбор. Before you can make the right choice which course to follow you need a lot more information. — Прежде чем правильно выбрать, каким курсом следовать, вам надо получить более полную информацию. You have a choice, you can go to University now or wait till next September. — У вас есть выбор: вы можете начать учиться в университете сейчас или подождать до следующего сентября. If I had a choice, I would work part time, but 1 just can't afford to. — Если бы у меня был выбор, « бы работала неполную неделю, но сейчас я не могу себе этого позволить. On Wednesday afternoon the children have a choice between sports and art. — В среду вечером у детей есть выбор: они могут заниматься спортом или рисованием.
    5. to single out — выбирать, выделять, отбирать ( кого-либо из группы людей при внимательном обсуждении): Kate was often singled out for punishment. — Из всей группы наказывали чаще всего Катю. Whom would you single out as a most promising student of the year? — Кого вы выберете самым успешным студентом года?/Кого вы выдвинете, как самого успешного студента года? The reporter singled out Mr. Clark for special criticism. — Докладчик выбрал мистера Кларка в качестве объекта особой критики. Не was singled out to represent the school. — Его выбрали представлять школу. They singled him out as an example. — Его поставили в пример.
    6. to sort out — выбирать, разбирать, раскладывать (отделять одно от другого; выбрать нужное среди возможных вариантов; распределять что-либо или кого-либо по группам): Sort things out according to size. — Сортировать предметы по размеру. Can you sort out the unsigned letters? — Ты можешь отобрать письма, на которых нет подписи?/Ты можешь отобрать письма без подписи? Things will sort themselves out. — Все как-нибудь само собой образуется. The child was busy sorting out stamps. — Ребенок разбирал марки./Ребенок сортировал марки. I need to sort out the mess on my desk. — Мне надо разобраться у себя на письменном столе./Мне надо навести порядок у себя на письменном столе. I've managed to sort the newspapers out. — Мне, наконец, удалось разобрать газеты. Investigators are still trying to sort out why the accident happened. — Следователи все еще разбираются в причинах катастрофы/аварии. This matter could be sorted out if they sat down and talked. — Этот вопрос мог бы быть решен, если бы они начали переговоры./Выход из этого мог бы быть найден, если бы они сели за переговоры.
    7. to elect — выбирать, избирать (выбирать путем голосования кого-либо в качестве представителя какой-либо группы людей или организации): Every nation should have a right to elect their own government. — У каждой нации должно быть право избирать свое собственное правительство. The Council is elected by popular vote. — Совет избирается всенарод

    Русско-английский объяснительный словарь > возражать

  • 8 объединять

    гл.
    1. to combine; 2. lo unite; 3. to rally; 4. to merge; 5. to bring together; 6. to join forces/efforts; 7. to close ranks
    Русский переходный глагол объединять не указывает на характер объединяемых объектов, целей и на результат их объединения. Английские же соответствия подчеркивают отдельные аспекты такого процесса: кто или что объединяется, для чего, каков результат. Разные глаголы выделяют разные стороны процесса объединения и потому употребляются в разных ситуациях.
    1. to combine — объединять, соединять, комбинировать, сочетать ( абстрактные свойства): to combine business and pleasure — сочетать полезное с приятным/сочетать дело и отдых She combines good looks and intelligence. — В ней красота сочетается с умом. In his teaching he successfully combined theory and practice. — Он успешно объединяет педагогическую теорию и практику в своей работе. Не sent his report on the advantage of combining small village schools to the local Education Board. — Он послал свой доклад о пользе объединения мелких сельских школ в местный Совет по образованию. Combine all the ingredients in a salad bowl and mix them well. — Соедините все ингредиенты в салатнице и хорошенько перемешайте./Сложите все ингредиенты в салатницу и перемешайте. Steel is produced by combining iron with carbon. — Сталь получается путем соединения железа и углерода. The experiment is an attempt to combine the advantages of two systems. — Этот эксперимент — попытка объединить преимущества обеих систем.
    2. to unite — объединять: His speech united all the democrats. — Его речь объединила всех демократов. What united the two groups was their hatred of/for fascism in all its forms. — Что объединяло эти две группы, так это общая ненависть к фашизму всех мастей. Common interests unite our countries against the common enemy. — Наши страны объединяют общие интересы в борьбе с общим врагом. It is necessary to unite forces to achieve our common aims. — Необходимо объединить силы для достижения общих целей.
    3. to rally — объединять, сплачивать (в защиту, поддержку кого-либо или чего-либо), объединять силы ( с целью поддержки кого-либо или чего-либо), сплачиваться: A demonstration is planned to rally support for the workers. — Демонстранты планируют сплотить народ на защиту прав рабочих. The main effect of the new tax was to rally opposition to the government. — Введение нового налога только сплотило ряды антиправительственной оппозиции. The President's passionate speech helped to rally the country to light the enemy. — Страстная речь президента сплотила всю страну на борьбу с врагом.
    4. to merge — объединять, сливать: There are plans to merge the two most successful TV channels. — Существуют планы слить в один эти два самых успешных телевизионных канала./Сушествуют планы объединить в один эти два самые успешные телевизионные каналы. Не wanted to merge his company with a gold-mining firm. — Ему хотелось объединить свою компанию с какой-либо золотодобывающей фирмой./Ему хотелось слить свою компанию с какой-либо золотодобывающей фирмой. Не merged smaller publishing houses into a mighty publishing industry. — Он слил мелкие издательства и создал могущественную издательскую индустрию./Он объединил мелкие издательства, создав могущественную издательскую индустрию.
    5. to bring together — объединять, сводить ( вместе), сближать (обыкновенно относится к одушевленным существительным; обозначает ситуацию, в которой люди объединяются для совместных действий по какому-то, часто случайному, основанию): What brought us together is our mutual love of opera. — Нас сблизила любовь к опере./Нас объединила общая любовь к опере. The war brought very different people closer together: there was no class distinction, there was a common aim. — Война сблизила очень разных людей: исчезли классовые различия, была лишь общая цель. The event was unique in bringing together politicians, business leaders and scientists. — Это событие уникально потому, что оно объединило полигиков, ведущих представителей бизнеса и ученых. Our children's marriage brought our families together. — Наши семьи сблизила женитьба наших дстсй./Наши семьи свела женитьба наших детей./Наши семьи объединила женитьба наших детей.
    6. to join forces/efforts — объединять, объединять силы, объединять усилия (для совместных действий или для того, чтобы противостоять общему противнику, врагу): The two firms, who were once bitter rivals, have now joined forces to develop a new sports car. — Эти две фирмы, которые в прошлом были ярыми соперниками, теперь объединили свои усилия для создания новой модели спортивной машины. Teachers joined forces with parents to prepare the hall for the school play. — Учителя и родители школьников объединили усилия, чтобы подготовить зал к школьному спектаклю.
    7. to close ranks — объединять, сомкнуть ( свои ряды), сплотиться ( всем членам группы) (для защиты друг друга от критики или нападок на всю группу, организацию, страну или одного из членов этой группы): When she applied for promotion, the mail managers all closed ranks and made sure she did not get it. — Когда она попросила повышение по службе, все почтовые менеджеры сплотились, чтобы не допустить этого./ Когда она попросила повышение по службе, все почтовые менеджеры стали единым фронтом, чтобы не допустить этого. The party leaders called on the party members to close their ranks against the right-wing accusation. — Лидеры партии призвали рядовых членов сплотиться перед лицом нападок со стороны правых.

    Русско-английский объяснительный словарь > объединять

  • 9 экономико-математическая модель

    1. economico-mathematical model
    2. economic model

     

    экономико-математическая модель
    Математическое описание экономического процесса или объекта, произведенное в целях их исследования и управления ими: математическая запись решаемой экономической задачи (поэтому часто термины “модель” и “задача” употребляются как синонимы). Существует еще несколько вариантов определения этого термина. В самой общей форме модель — условный образ объекта исследования, сконструированный для упрощения этого исследования. При построении модели предполагается, что ее непосредственное изучение дает новые знания о моделируемом объекте (см. Моделирование). Все это полностью относится и к Э.-м.м. В принципе в экономике применимы не только математические (знаковые), но и материальные модели. Например, гидравлические (в которых потоки воды имитируют потоки денег и товаров, а резервуары отождествляются с такими экономическими категориями, как объем промышленного производства, личное потребление и др.) и электрические (в США была известна модель «Эконорама», представлявшая собой сложную электрическую схему, в которой имитировались экономические процессы). Но все эти попытки имели лишь демонстрационное применение, а не служили средством изучения закономерностей экономики. С развитием же электронно-вычислительной техники потребность в них, по-видимому, и вовсе отпала. Э.-м.м. оказывается в этих условиях основным средством модельного исследования экономики. Модель может описывать либо внутреннюю структуру объекта, либо, если структура неизвестна, — его поведение, т.е. реакцию на воздействие известных факторов (принцип «черного ящика«). Один и тот же объект может быть описан различными моделями в зависимости от исследовательской или практической потребности, возможностей математического аппарата и т.п. Поэтому всегда необходима оценка модели и области, в которой выводы из ее изучения могут быть достоверны. Во всех случаях необходимо, чтобы модель содержала достаточно детальное описание объекта, позволяющее, в частности, осуществлять измерение экономических величин и их взаимосвязей, чтобы были выделены факторы, воздействующие на исследуемые показатели. Например, формула, по которой определяется на заводе потребность в материалах, исходя из норм расхода, есть Э.-м.м. Если количество видов изделий обозначить через n, нормативы расхода — ai, количество изделий каждого вида — xi, то модель запишется так: где i = 1, 2, …, n. Кроме того, полезно записать условия, в которых она действительна, т.е. ограничения модели (например, лимиты на те или иные материалы). Строго говоря, расчет по такой формуле не даст точного результата: потребность в материалах может зависеть также от случайных изменений в размерах брака и отходов, от страховых запасов и т.д. Но в общем, она зависит именно от указанных двух видов величин: норм расхода материала и объемов выпуска продукции. Первые из них в данном случае называются параметрами модели, вторые — переменными модели. Такая модель называется описательной, или дескриптивной; она описывает зависимость расхода (потребности в материале), от двух факторов: количества изделий и расходных норм. Большое значение в экономике имеют оптимизационные модели (или оптимальные). Они представляют собой системы уравнений, равенств и неравенств, которые кроме ограничений (условий) включают также особого рода уравнение, называемое функционалом или критерием оптимальности. С помощью такого критерия находят решение, наилучшее по какому-либо показателю, например, минимум затрат на материалы при заданном объеме продукции, или, наоборот, максимум продукции (или прибыли) при заданных ограничениях по ресурсам и т.д. Например, можно попытаться найти такой план работы цеха, который при заданном объеме материалов (т.е. их расход не должен быть больше какой-то величины, допустим, B) гарантирует наибольший объем продукции. Единственное, что надо при этом знать дополнительно — цену единицы продукции — pi. Тогда модель будет записываться так при условии Кроме того, обязательно надо учесть, что искомые величины объемов производства каждого изделия не должны быть отрицательными: xi ? 0, i = 1, 2, …, n. Мы получили элементарную оптимизационную модель, относящуюся к типу моделей линейного программирования. Решив эту модель, т.е. узнав значения всех xi от 1-го до n-го, мы получим искомый план. Важное свойство Э.-м.м. — их применимость к разным, на первый взгляд непохожим ситуациям. Например, если в приведенном примере через ai обозначить нормы внесения удобрений, а через xi — размеры участков, то та же самая формула покажет общий объем потребности в удобрениях. Точно такую же формулу можно применить к расчету затрат семьи на покупку разных продуктов, и во многих других случаях. Модель может быть сформулирована тремя способами: в результате прямого наблюдения и изучения некоторых явлений действительности (феноменологический способ), вычленения из более общей модели (дедуктивный способ), обобщения более частных моделей (индуктивный способ). Подобные модели, в которых описывается моментное состояние экономики, называются статическими (от слова «статика»). Те же, которые показывают развитие объекта моделирования, — динамическими. Модели могут строиться не только в виде формул, как рассмотренные здесь (это называется аналитическое представление модели; см. Аналитическая модель), но и в виде числовых примеров (численное представление) и в форме таблиц (матричное представление), и в форме особого рода графов (сетевое представление модели). Соответственно различают модели числовые, аналитические, матричные, сетевые. Экономическая наука давно пользуется моделями. Одной из первых была модель воспроизводства, разработанная французским ученым Ф.Кенэ еще в XYIII в. А в XX в. первая общая модель развивающейся экономики была сконструирована Дж. фон Нейманом. Значительный опыт построения э.-м. моделей накоплен учеными СССР, применявшими их для анализа экономических процессов, прогнозирования и планирования во всех звеньях и на всех уровнях экономики, вплоть до планирования развития народного хозяйства страны в целом, особенно — перспективного. Принято подразделять Э-м.м. на две большие группы: модели, отражающие преимущественно производственный аспект экономики; модели, отражающие преимущественно социальные аспекты экономики. Разумеется, такое деление в значительной степени условно, поскольку в каждой из моделей в той или иной степени сочетаются производственный и социальный аспекты. Из моделей первой группы можно назвать: модели долгосрочного прогноза сводных показателей экономического развития; межотраслевые модели; отраслевые модели оптимального планирования и размещения производства, а также модели оптимизации структуры производства в отраслях. Из моделей второй группы наиболее разработаны модели, связанные с прогнозированием и планированием доходов и потребления населения, демографических процессов. Существует большое число классификаций типов Э.-м.м., которые, однако, носят фрагментарный характер. И это, по-видимому, неизбежно, так как нереально охватить все многообразие социально-экономических задач, объектов и процессов, описываемых различными моделями. Представленные в нашем словаре модели можно условно классифицировать следующим образом 1. Наиболее общее деление моделей — по способу отражения действительности: Аналоговая модель Иконическая модель (то же: портретная модель) Концептуальная модел Структурная модель Функциональная модель. 2. По предназначению (цели создания и применения) модели: Балансовая модель Дескриптивная модель (то же: Описательная) Имитационная модель Информационная модель Нормативная модель (то же: Прескриптивная модель), в т.ч. Оптимальная модель (то же: Оптимизационная модель). 3. По способу логико-математического описания моделируемых экономических систем: Аналитическая модель Вероятностная модель (то же: Стохастическая модель) Детерминированная модель Дискретная модель Линейная модель Математико-статистическая модель Матричная модель Нелинейная модель Непрерывная модель Модель равновесия Неравновесная модель Регрессионная модель Сетевая модель Числовая модель Эконометрическая модель. - дискретного выбора - непрерывной длительности (выживания) -логит-иодель -пробит-модель - тобит-модель.. 4. По временному и пространственному признаку: Гравитационная модель Динамическая модель (см. Динамические модели экономики) Модели с «бесконечным временем» Статическая модель Точечная модель Трендовая модель и др.. 5. По уровню моделируемого объекта в хозяйственной иерархии: Глобальная модель Макроэкономическая модель (то же: Агрегатная модель) Модели мезоэкономики Микроэкономическая модель 6. По внутренней структуре модельного описания системы: Автономная модель Закрытая модель Комплекс моделей Многосекторная модель (многоотраслевая, многопродуктовая) Однопродуктовая модель Открытая модель Система моделей (в том числе многоуровневая или многоступенчатая). 7.. По сфере применения. Выше было указано на необозримость областей применения Э.-м.м.; поэтому мы не даем здесь их перечисления, а отсылаем к соответствующим статьям словаря: например, о прогнозных моделях — к статье Прогнозирование, об отраслевых — к статье Отраслевые задачи оптимального планирования развития и размещения производства, и т.д. Наиболее развитая типология социально-экономических задач и моделей представлена в кн.: Вилкас Э.Й., Майминас Е.З. Решения: теория, информация, моделирование. — М.: “Радио и связь”, 1981.При разработке приведенной выше условной классификации учитывались материалы этой книги.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > экономико-математическая модель

  • 10 паранойяльная (параноидная) шизофрения

    Термины, относящиеся к спектру взаимосвязанных и перекрывающих друг друга психопатологических расстройств. Понятие паранойяльный не совсем корректно применяется также к группе таких феноменов, как страстное, безудержное стремление к социальной цели у внешне нормальных в остальном индивидов. Хотя подобная страсть может быть продуктивной и исчезать с достижением результата, иногда ее сложно отличить от патологического фанатизма. На другом конце спектра находится паранойяльная шизофрения.
    Паранойяльный характер или паранойяльную личность отличают ригидность, настойчивость, неадаптивные паттерны восприятия, коммуникации и мышления. Распространены такие черты, как чрезмерная чувствительность к пренебрежению и оскорблению, подозрительность, недоверчивость, патологическая ревность и мстительность. Кроме того, лица с таким диагнозом кажутся отчужденными, холодными, без чувства юмора. Они могут очень хорошо работать в одиночку, но обычно испытывают проблемы с авторитетами и ревностно отстаивают свою независимость. Они хорошо чувствуют мотивы других и структуру группы. От паранойи и паранойяльной шизофрении паранойяльный характер отличается паттернами мышления и поведения, относительной сохранностью функции проверки реальности, а также отсутствием галлюцинаций и систематизированного бреда.
    Паранойя — это психотический синдром, обычно возникающий в зрелом возрасте. Часто наблюдаются чувство ревности, сутяжничество, идеи преследования, изобретательства, отравления и т.д. Такие люди полагают, что случайные события имеют к ним какое-либо отношение (концепция центральности). Человек может страдать генерализированными бредовыми или ограниченными представлениями, — например о том, что кто-то хочет навредить ему или кто-то имеет связь с его женой. Такие идеи не поддаются коррекции посредством проверки реальности. Нарушения поведения могут затрагивать только одну область, например работу или семью. Паранойя нередко развивается на основе паранойяльного характера.
    У больных паранойяльной шизофренией проявляются значительные расстройства в отношении к внешнему миру, основанные на нарушениях константности Самости и объектов, недостаточной организации психических репрезентантов (идентичности) и повреждении таких функций Я и Сверх-Я, как мышление, суждение и проверка реальности. Все формы шизофрении включают в себя психотическую симптоматику. Продромальная фаза шизофрении характеризуется уходом в себя больного, после чего возникает острая фаза, сопровождающаяся бредом, галлюцинациями, нарушением мышления (разрыхлением ассоциативных связей) и дезорганизацией поведения. Вслед за острой фазой может наступить резидуальная фаза, в которой симптомы ослабевают, однако сохраняются аффективная уплощенность и социальная дезадаптация. Как и при паранойе, лица с преморбидными шизоидными или паранойяльными расстройствами личности под влиянием интенсивного стресса и в результате декомпенсации регрессируют в острый психоз. Такое течение шизофрении соответствует представлениям Фрейда о фазах ухода и реституции при психозе.
    Параноидная форма шизофрении характеризуется галлюцинациями и бредом преследования, величия, ревности, ипохондрическим бредом. Депрессия, диффузная раздражительность и иногда агрессивность могут сопровождаться бредом воздействия (уверенностью больного в том, что его мысли контролируются извне или что он сам способен управлять другими). Ригидность параноидного характера может маскировать его значительную дезорганизацию. Общее функционирование индивида при параноидной шизофрении нарушается меньше, чем в других формах; аффективная уплощенность является не столь выраженной, и пациент иногда способен работать.
    Хотя Фрейд иногда использовал понятия паранойи и параноидной шизофрении как взаимозаменяемые, тем не менее он различал эти формы на основе: 1) специфического психодинамического конфликта, связанного с вытесненными гомосексуальными желаниями; 2) тенденции Я к регрессии и активизации паранойяльных защит. Идея о регрессии Я связывает его представления об этиологии шизофрении с его представлениями об этиологии психозов в целом, тогда как акцент на конфликте при паранойе относится к его "единой" теории, в которой утверждается, что паранойя, как и неврозы, является защитной реакцией (компромиссным образованием). В частности, и тут и там используются отрицание, реактивное образование и проекция. Как было сформулировано в случае Шребера, конфликтное бессознательное желание ("я люблю его") отрицается ("я не люблю его — я его ненавижу"), но возвращается в сознание в виде проекции ("он ненавидит меня и преследует"). Фрейд также считал, что в характерологическом отношении такие больные нарциссически озабочены проблемами силы, власти и избегания чувства стыда, из-за чего они особенно склонны к конфликтам, связанным с соперничеством с авторитетами. Бредовые представления о собственном величии также связаны с этими проблемами. Фрейд выдвинул положение о массивной регрессии к ранним стадиям развития (точкам фиксации), связанной с реактивацией детских конфликтов. При паранойе фиксация происходит на нарциссической стадии психосексуального развития и объектных отношений, то есть на более высоком уровне, чем у больных шизофренией, которые регрессируют к безобъектной или аутоэротической стадии. Шизофреническая регрессия, характеризующаяся тенденцией к отказу от объектов, сменяется фазой реституции, включающей в себя формирование бредовых идей; последние выражают собой патологический возврат к миру объектов. С разработкой структурной теории Фрейд стал делать больший акцент на факторах Я и Сверх-Я. Он считал, что отход Я от болезненно воспринимаемой внешней реальности, сопровождающийся экстернализацией отдельных аспектов Сверх-Я и Я-идеала, приводит к появлению у больного ощущений, что другие наблюдают за ним и критикуют. В патогенезе паранойи он также придавал большее значение агрессии.
    Постфрейдианцы сфокусировались на влиянии агрессии на развитие в раннем детском возрасте, на интернализированные объектные отношения и формирование Я. Исследовалось качество эмоционального катексиса образов Самости и объектов и их искажение вследствие конфликта. Это привело к выявлению патогенного воздействия патологических интроектов. Новые данные о влиянии агрессии и чувства стыда в ответ на нарциссическую травму получены при изучении психопатологии нарциссизма. Концепция сепарации-индивидуации позволила объяснить развитие и влияние конфликтов половой идентичности, предрасполагающих к появлению чувства уязвимости и первичной женственности у мужчин (например, страха Шребера превратиться в женщину), которые могут иметь даже большее значение, чем дериваты гомосексуального конфликта. Исследования в целом подтверждают, что гомосексуальный конфликт преобладает при параноидной шизофрении и что его часто можно одновременно обнаружить у нескольких членов семьи, страдающих параноидной шизофренией. Наконец, в результате исторического исследования было установлено, что отец Шребера проявлял садистские наклонности при воспитании детей. Это указывает на то, что бредовые представления Шребера содержали в себе зерно истины; в настоящее время считается, что подобное можно обнаружить в истории детства многих паранойяльных больных.
    \
    Лит.: [269, 306, 496, 600]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > паранойяльная (параноидная) шизофрения

  • 11 психоз

    Форма психических расстройств, характеризующихся выраженной регрессией Я и либидо и сопровождающихся отчетливой дезорганизацией личности. Психозы принято разделять на две группы — органические и функциональные. Органические психозы являются вторичным расстройством по отношению к физическим (соматическим) заболеваниям, например, сифилиса головного мозга, опухолей, атеросклероза и др. Функциональные психозы первично связаны с психосоциальными факторами, а также с биологической предрасположенностью к их проявлению. Основные типы функциональных психозов составляют аффективные расстройства (маниакально-депрессивный психоз) и расстройства мышления (шизофрения и истинная паранойя).
    При рассмотрении психозов, в частности, шизофренического типа, имеются существенные различия в отношении условий их возникновения: с одной стороны, наиболее важным признается влияние генетических и конституционально-нейроэндокринных, соматических и метаболических факторов, с другой — онтогенетических и средовых, воздействующих на индивида в сугубо психологической плоскости. Несомненно, однако, что переживания индивида и психологические формы его реагирования играют немаловажную роль в этиологии и развитии психотического процесса и его симптоматического оформления.
    На феноменологическом уровне основными характеристиками психоза, в зависимости от его типа, являются: необычное поведение, бредовые, неадекватные по своему размаху и интенсивности аффективные реакции, отгороженность и выраженные расстройства восприятия и функции проверки реальности. Нередко встречаются также расстройства восприятия (в частности, галлюцинаторные переживания), трудности осмысления и обобщения (рыхлость ассоциаций и "блокирование" мыслей), а также склонность к ипохондрии.
    Психоаналитическая концепция психозов Фрейда предполагает существование некой базисной общности между особенностями протекания психических процессов при психозах и неврозах. Вместе с тем Фрейд подчеркивал существенные различия между этими двумя типами психических нарушений. С его точки зрения, лица, страдающие психотическими расстройствами, бессознательно фиксируются на ранних стадиях либидинозного развития, в частности, на нарциссической фазе. Такая фиксация приводит к формированию специфической регрессии, то есть к тому, что следует рассматривать как важнейший признак развития психоза — к изменению отношения индивида к другим людям и объектам. Пациенты в психотическом состоянии начинают воспринимать других как отчужденных, "непонятных" или враждебно настроенных. С таким восприятием сопряжены представления об измененности или даже нереальности окружающего мира, людей и предметов. Фрейд считал, что такая симптоматика отражает специфический разрыв пациента с реальностью и является наиболее характерным признаком психотического процесса.
    В течение первой, начальной, стадии развития психоза представления пациента о других людях и объектах претерпевают существенные искажения; либидо "освобождается" и катектирует самого человека, создавая тем самым основу для образования общей для всех психотических состояний ипохондрической симптоматики. В течение второй стадии — реституционной (обратного развития) — больной нередко при участии галлюцинаторных либо бредовых построений пытается рекатектировать объектные представления с целью восстановления контактов с внешним миром. Однако такое "восстановление" носит явно патологический характер.
    Современный психоанализ, исходя из накопленных клинических наблюдений и соответствующих теоретических построений, убеждает в том, что поздние концепции Фрейда, в частности, его структурная теория и концепция регрессии Я, способны объяснить многие клинические феномены более успешно, нежели ранняя теория либидинозного катексиса и обратного катексиса. Согласно современным представлениям большинство изменений в сфере функций Я и Сверх-Я при психическом типе расстройств является специфической защитой, направленной прежде всего против тревоги. При этом, однако, происходящие изменения психической деятельности настолько массивны, что их последствия приводят к дезинтеграции объектных отношений, а затем и к отрыву от реальности.
    Психотические и невротические нарушения Фрейд пытался разграничить на основе нескольких основных признаков. Неврозы — это прежде всего вытеснение запретных желаний и потребностей, которые исходят из сферы Оно, а затем возвращаются в сферу сознательного в искаженной форме (симптомообразования). В случае психозов речь прежде всего идет о декатексисе объектных представлений, то есть об отрыве от реальности и попытках обрести ее вновь. Таким образом, невротические расстройства характеризуются возвратом в сознание вытесненного материала, психотические — отрывом от реальности.
    При неврозе основная "борьба" разворачивается между истинными влечениями Оно и защитными процессами Я; иначе обстоит дело при психозе — Оно (а также отчасти Сверх-Я), преодолевая защиту Я, вступает в конфликт с фрустрирующей реальностью, в конфликт, превозмочь который удается лишь с помощью деструктивных фантазий и болезненной компенсации.
    Многочисленные клинические наблюдения, в частности, полученные при изучении отдельных типов психотических расстройств, заставили Фрейда и других аналитиков пересмотреть такие фундаментальные понятия, как либидо и топографические области психики. Более глубокое понимание сущности нарциссизма, агрессивных влечений и концепции Самости привели исследователей к необходимости создания структурной теории влечений и в конечном счете психологии Я. Правомерность новых теоретических построений все более подтверждают результаты лечения больных с психотическими расстройствами, а также "пограничными" состояниями.
    Следует сказать, однако, что основным полем деятельности психоаналитической психотерапии являются все же невротические расстройства, неврозы характера и сексуальные перверсии. Лишь в отдельных случаях "расширение этого поля" касается психотических нарушений. В частности, отдельные модификации психоаналитической техники в их приложении к лечению психозов разработаны школой М. Кляйн.
    На заре развития психоанализа преобладающей точкой зрения являлось положение о том, что развитие переноса при психотических нарушениях невозможно, поскольку чрезмерная степень нарциссизма больного является непреодолимым препятствием. В настоящее время подобные воззрения большинством аналитиков отвергнуты: как было показано, образование переноса возможно и при психотических расстройствах. Такой перенос, однако, отличается целым рядом особенностей, главными среди которых являются его чрезмерная интенсивность и зачастую искаженность (психоз переноса). Его преодоление и разрешение хотя и возможно, но требует чрезвычайного внимания со стороны аналитика, поскольку такой психоз следует рассматривать как попытку пациента восстановить объектные отношения за счет других людей.

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > психоз

  • 12 расстройства побуждений

    Более точным является термин расстройства контроля над побуждениями, определяющий разнородную группу состояний, представляющих собой нарушение нормальной психической деятельности, при котором происходит ослабление сдерживающих механизмов, контролирующих проявления примитивных побуждений. При относительном (частичном) ослаблении контроля вытесненные примитивные побуждения проявляются в виде минимальных нарушений вследствие отыгрывания.
    Способность к контролю над побуждениями может нарушаться как психическими, так и органическими факторами. Неорганические расстройства побуждений делятся на две группы: симптоматические и характерологические. К первой группе относятся клинические проявления специфических импульсивных, относительно изолированных и часто повторяющихся действий: простые импульсивные действия, невроз побуждений, сексуальные расстройства (перверсии), катетимные кризы, а также преходящее эксплозивное (возбудимое) поведение. Характерологические расстройства побуждений, "одержимый побуждениями характер", определяются как "пропитывание" личности всевозможными побуждениями, приводящими к неорганизованному импульсивному поведению.
    Общими для большинства нарушений контроля над побуждениями являются: некоторое искажение самих побуждений, синтонность Я (то есть созвучность, приемлемость Я) и компонент удовольствия. Поскольку при этом типе нарушений сексуальные и агрессивные желания накапливаются в меньшей степени, чем при классической невротической симптоматике, импульсивные проявления и действия менее понятны как для самого пациента, так и для наблюдателя. Примером этого могут служить вычурность и навязчивость истерических проявлений.
    Если импульсивное поведение используется в качестве защиты, оно (в силу незначительного искажения аффектов) не способно существенно изменить сами побуждения: так, злобность и раздражительность преобразуется в созвучное состояние агрессии, сексуальный "голод" — в половой акт и т.д. Более того, в момент совершения действий индивид может воспринимать побуждение как гармоничное с его сознательным состоянием и целями, хотя позже он же будет критиковать себя за "сиюминутную слабость" или "сиюминутное удовольствие". Иначе обстоит дело у лиц, страдающих навязчивостями, в этом случае принудительный характер осуществления побуждений не имеет ничего общего с удовольствием.
    В целом можно сказать, что лица, страдающие расстройствами контроля над побуждениями (исключая органическую природу болезни), фиксированы на догенитальной и довербальной стадии развития, а недостаточная способность выносить фрустрацию влечений является, как правило, результатом идентификации с родительскими объектами, не сумевшими обеспечить ребенка адекватными моделями развития контроля Я и нормами и запретами Сверх-Я. И если расстройства контроля над побуждениями охватывают всю личность, могут возникнуть выраженные характерологические нарушения. Лица с такими нарушениями, как правило, инфантильны, незрелы и подвержены разного рода проявлениям напряженности и тревоги. Они не выносят фрустрацию, не способны оценить неадекватность собственного поведения и склонны реагировать возбуждением в ситуации депривации.
    Хотя расстройства контроля над побуждениями и отыгрывания сходны в своих поведенческих проявлениях, их необходимо различать — прежде всего в терапевтических целях. Первый тип нарушений связан исключительно с недостаточностью самого контролирующего аппарата. В отличие от него, отыгрывание представляет собой более высокий уровень развития, при котором действия связаны с организованными и четкими фантазиями, содержание которых отбрасывается и не осознается. При лечении лиц с расстройствами контроля над побуждениями необходимо учитывать прежде всего их недостаточное умение сдерживать ответную реакцию на побуждение. При отыгрывании требуется более активный подход, использующий выяснение побуждений, их противопоставление и интерпретацию.
    \
    Лит.: [330, 366, 619, 654, 739]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > расстройства побуждений

  • 13 общий

    прил.
    1. common; 2. general; 3. mutual
    Русское прилагательное общий относится к любой группе людей, объектов или явлений независимо от численности и целей этой группы. В английском языке разный характер общности и численности такой группы передается отдельными словами.
    1. common — общий (принадлежащий или относящийся к нескольким, по крайней мере двум людям; называет то, что одинаково по отношению к какому-то третьему объекту, ситуации или предмету): common purpose — общая цель; common cause — общее дело; common properly — общее достояние: common knowledge — нечто общеизвестное/общеизвестные факты/факты, известные всем ( или многим); to have smth in common with smb — иметь что-либо общее с кем-либо I dislike the man and don't want to have anything in common with him. — Я не люблю этого человека и не желаю иметь с ним ничего общего. He said he had nothing in common with that group. — Он заявил, что не имеет никакого отношения к этой группе.
    2. general — общий, всеобщий (в отличие от прилагательного common значение general ограничено общим соучастием в каком-либо действии; в сочетании с существительным knowledge могут употребляться как general, так и common, но значение сочетаний различно): general elections — всеобщие выборы; general strike — всеобщая забастовка; general meeting — общее собрание; general education — всеобщее образование; general debate — общие прения/общая дискуссия: general knowledge — знания общего характера/сведения общего характера; a general outline — общий обзор; a general hospital — больница общего типа/неспециализированная больница: in general terms — в общих чертах There was a general exodus. — Все сдвинулись с мсста./Начался массовый исход/отъезд.
    3. mutual — общий, взаимный: mutual friend — общий друг; mutual interests — взаимные интересы; mutual support — взаимная помощь/взаимная поддержка; mutual respect — взаимное уважение; mutual understanding — взаимопонимание; to smb's mutual benefit — ко всеобщей выгоде/к взаимной выгоде Our relationship was based on mutual distrust. — Наши отношения происходили из взаимного недоверия. Не said his contract was cancelled by mutual agreement. — Он сказал, что его контракт был прерван по взаимной договоренности. They were introduced by a mutual friend. — Их познакомил обший друг. We found that we two had mutual interest in mountaineering. — Мы обнаружили, что у нас обоих были общие интересы в области альпинизма. Jane could not stand the sight of Lily and the feeling was mutual. — Джейн не выносила Л илю, и та платила ей тем же.

    Русско-английский объяснительный словарь > общий

  • 14 группа восьми

    1. Group of eight
    2. G8

     

    группа восьми
    Международный клуб, который объединяет руководителей Великобритании, Германии, Италии, Канады, России, США, Франции и Японии, представляющих около 14 % процентов населения и чуть меньше половины суммарного ВВП стран мира. Кроме того, в работе клуба принимают участие представители ЕС, а также Индии и Китая. Распространенное название — «Большая восьмёрка». Она носит полуформальный характер, не основана на международном договоре, не имеет устава и секретариата. Решения «восьмёрки» не имеют обязательной силы, однако к ним прислушиваются во всем мире. Как правило, речь идёт о фиксации намерения сторон придерживаться согласованной линии или о рекомендациях другим участникам международной жизни применять определённые подходы в решении тех или иных вопросов. Саммиты лидеров государств восьмерки проходят ежегодно, по очереди в каждом из государств-членов. Их готовят шерпы – доверенные лица членов клуба. Группа двадцати ( Group of Twenty Finance Ministers and Central Bank Governors, G20) - формат международных совещаний министров финансов и глав центральных банков, представляющих 19 стран плюс Европейский союз. Эти страны: Австрия, Аргентина, Бразилия, Великобритания, Германия, Индия, Индонезия, Италия Канада, КНР, Мексика, Россия, Саудовская Аравия, США, Турция, Франция, ЮАР, Корея, Япония. Кроме того, в работе группы принимают участие представители Международного Валютного Фонда и Всемирного Банка. В совокупности, G20 представляет 90 % мирового валового национального продукта, 80 % мировой торговли (включая торговлю внутри ЕС) и две трети населения мира. В работе группы особое внимание уделяется преодолению современных экономических кризисов и их последствий, развитию мировой финансовой системы.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > группа восьми

  • 15 ИНЕС

    1. International Nuclear Event Scale
    2. INES

     

    ИНЕС
    международная шкала ядерных событий

    Простая шкала, предназначенная для оперативного информирования населения – с использованием последовательно употребляемых терминов – о значимости для безопасности событий на ядерных установках. Данную шкалу не следует путать с системами классификации аварийных ситуаций, и ее не следует использовать в качестве основы для мер аварийного реагирования. Терминология ИНЕС – особенно использование терминов инцидент и авария – отличается от терминологии, которая применяется в нормах безопасности, и во избежание путаницы в употреблении этих двух терминов следует проявлять особую осторожность. Если не указано иное, термины инцидент и авария используются в настоящем Глоссарии по вопросам безопасности со значением, в котором они применяются в нормах безопасности (см. инцидент и авария (1)) и статью термина событие). Уровень 0 (отклонение) {deviation}: Событие не существенно для безопасности. Уровень 1 (аномалия) {anomaly}: Событие с отклонением от разрешенного режима эксплуатации, но без значительных нарушений мер обеспечения безопасности, значительного распространения радиоактивного загрязнения или переоблучения работников. Уровень 2 (инцидент) {incident}: [Событие со значительными нарушениями мер обеспечения безопасности, но при сохранении достаточной глубокоэшелонированной защиты, чтобы справиться с дополнительными отказами, и/или которое приводит к дозе для работника, превышающей установленный предел дозы и/или приводящей к наличию активности в зонах на площадке, не предназначенных для этого по проекту, и которое требует осуществления корректирующих действий.] Уровень 3 (серьезный инцидент) {serious incident}: [Незначительная авария, при которой только последний эшелон (уровень) глубокоэшелонированной защиты продолжает функционировать и/или происходит значительное распространение радиоактивного загрязнения на площадке или проявляются детерминированные эффекты у работника и/или очень небольшой выброс радиоактивного материала за пределами площадки (т.е. доза критической группы составляет величины порядка десятых долей миллизиверта).] Уровень 4 (авария без значительного риска за пределами площадки) {accident without significant off-site risk}: Авария, при которой происходит значительное повреждение установки (например, частичное расплавление активной зоны) и/или переоблучение одного или нескольких работников с высокой вероятностью смерти, и/или выброс за пределами площадки, при котором доза для критической группы составляет порядка нескольких миллизивертов. Уровень 5 (авария с риском за пределами площадки) {accident with off-site risk}: Авария, приводящая к тяжелому повреждению установки и/или выбросу за пределами площадки радиоактивного материала, радиологически эквивалентному сотням или тысячам ТБк 131I, которая может потребовать частичного осуществления контрмер, предусмотренных планами аварийных мероприятий. Например, авария на АЭС "Три-Майл Айленд", США, в 1979 году (тяжелое повреждение установки) или авария в Уиндскейле, СК (тяжелое повреждение установки и значительный выброс за пределами площадки). Уровень 6 (серьезная авария) {serious accident}: Авария со значительным выбросом радиоактивного материала, который может потребовать полного осуществления запланированных контрмер, но менее тяжелая, чем крупная авария. Например, авария в Кыштыме, СССР (теперь Российская Федерация) в 1957 году. Уровень 7 (крупная авария) {major accident}. Авария с большим выбросом радиоактивного материала, приводящим к широким по своим масштабам последствиями для здоровья и окружающей среды. Например, авария в Чернобыле, СССР (теперь Украина) в 1986 году. инцидент {incident}. [Событие, классифицируемое как относящееся к уровню 1, 2 или 3, т.е. с отклонением от разрешенного режима эксплуатации, но не столь серьезное как авария.] авария {accident}. [Событие, классифицируемое как относящееся к уровню 4, 5, 6 или 7, т.е. с выбросом радиоактивного материала за пределами площадки, который может привести к облучению населения, достигающему по меньшей мере порядка величины разрешенных (санкционированных) пределов, или требует применения контрмер, или приводит к значительному повреждению установки, или приводит к облучению работников на площадке в такой степени, при которой существует высокая вероятность ранней смерти.] Имеется серьезное расхождение между терминологией, используемой в нормах безопасности, и терминологией, применяемой в ИНЕС. Если говорить кратко, события, которые считаются авариями согласно определению в нормах безопасности, могут быть авариями или инцидентами (т.е. не авариями) в соответствии с терминологией, применяемой в ИНЕС. Такое положение не приводит к серьезной технической проблеме, имеющей постоянный характер, поскольку это - две совершенно разные области применения. В сфере связей с общественностью определенные проблемы, однако, могут возникать.
    [Глоссарий МАГАТЭ по вопросам безопасности]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > ИНЕС

  • 16 организационная структура

    1. organizational structure
    2. en

     

    организационная структура
    Обязательства, полномочия и взаимоотношения, представленные в виде схемы, по которой организация выполняет свои функции.
    [ИСО 8402-94]

    организационная структура
    Распределение ответственности, полномочий и взаимоотношений между работниками.
    Примечания
    1. Распределение обычно бывает упорядоченным.
    2. Официально оформленная организационная структура часто содержится в руководстве по качеству или в плане качества проекта.
    3. Организационная структура может включать в себя соответствующие взаимодействия с внешними организациями.
    [ ГОСТ Р ИСО 9000-2008]

    организационная структура
    Структура объекта управления (по другим определениям — структура экономической системы, организации как таковой), построенная с учетом требований наилучшего функционирования системы. (См. также Структура системы). В идеале, это структура, при которой работы закреплены за задачами, функции — разделены по подразделениям (рабочим группам); полномочия и отношения, в которых подразделения (рабочие группы) и работающие находятся по отношению друг к другу так, как это необходимо для выполнения целей и задач организации. Структура может рассматриваться как установившаяся модель технико-технологических, экономических и других взаимодействий между элементами организации — ее подразделениями и отдельными людьми, специализированными на определенных видах деятельности. Это не означает, впрочем, что она постоянна: напротив, она видоизменяется, совершенствуется в соответствии с меняющимися условиями функционирования системы. В рамках структуры организации выделяется организационная стуктура управления. По характеру специализации, по видам деятельности в ней наблюдается разделение труда — вертикальное по уровню и горизонтальное — по функциям. Распространенные О.с. управления — линейные, функциональные, функционально-линейные, программно-целевые. В чистом виде они почти не встречаются, в реальной практике преобладают смешанные формы. Способы формирования (иногда говорят «проектирования«) О.с. можно разбить на два класса: процедуры, носящие в основном качественный характер (использование накопленного опыта, общие соображения и т.п.), и процедуры, основанные на использовании формальных моделей. Последние, в свою очередь, делятся на три группы: 1) отображающие регрессионные зависимости (см. Регрессия) между параметрами объекта управления и системы управления им; 2) оптимизационные модели (в которых характеристики О.с. непосредственно связываются с показателями эффективности функционирования организации); 3) модели построения структур, созданные на основе косвенных критериев их качества.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    3.3.2 организационная структура (organizational structure): Распределение ответственности, полномочий и взаимоотношений между работниками.

    Примечания

    1 Распределение обычно бывает упорядоченным.

    2 Официально оформленная организационная структура часто содержится в руководстве по качеству (3.7.4)или в плане качества (3.7.5) проекта (3.4.3).

    3 Организационная структура может включать в себя соответствующие взаимодействия с внешними организациями (3.3.1).

    Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2008: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа

    3.3.2 организационная структура (en organizational structure; fr organisation): Распределение ответственности, полномочий и взаимоотношений между работниками.

    Примечания

    1 Распределение обычно бывает упорядоченным.

    2 Официально оформленная организационная структура часто содержится в руководстве по качеству (3.7.4) или в плане качества (3.7.5) проекта (3.4.3).

    3 Область применения организационной структуры может включать соответствующие взаимодействия с внешними организациями (3.3.1).

    Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2001: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа

    3.3.2 организационная структура (organizational structure): Распределение ответственности, полномочий и взаимоотношений между работниками.

    Примечания

    1 Распределение обычно бывает упорядоченным.

    2 Официально оформленная организационная структура часто содержится в руководстве по качеству (3.7.4)или в плане качества (3.7.5) проекта (3.4.3).

    3 Организационная структура может включать в себя соответствующие взаимодействия с внешними организациями (3.3.1).

    Источник: ГОСТ ISO 9000-2011: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь

    3.2.22 организационная структура (organizational structure): Распределение ответственности, полномочий и взаимоотношений между работниками.

    Источник: ГОСТ Р 54147-2010: Стратегический и инновационный менеджмент. Термины и определения оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > организационная структура

  • 17 помогать

    Глаголу помогать соответствуют английские синонимы help, aid и assist. Help – наиболее употребительное слово, имеющее значение 'помогать – оказывать действенную помощь' (часто в виде личной услуги) лицу, испытывающему в ней острую нужду: to help somebody with the luggage, to help one out of a difficulty. Aid имеет значение 'помогать – оказывать поддержку лицу, добивающемуся осуществления какой-л. цели' (помощь может быть индивидуальной или исходить от группы, коллектива, страны): to aid somebody to carry on a scheme, to aid a country with loans and subsidies. Если речь идет о помощи, имеющей второстепенный характер, употребляется assist: a student who can assist a professor in his work.

    Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > помогать

  • 18 генотип

    [греч. gen(os) — род, происхождение и typ(os) — отпечаток]
    генетическая конституция организма, совокупность всех наследственных задатков (аллели всех генов, характер их физического сцепления в хромосомах, хромосомные перестройки), обусловливающая определенное выражение (общую картину проявления) всех признаков организма в фенотипе (см. фенотип). Иногда особи с разными Г. могут иметь одинаковый фенотип, а особи с одинаковым Г. могут в различных условиях отличаться друг от друга. В узком смысле Г. — совокупность аллелей гена или группы генов, контролирующих анализируемый признак у данного организма. Термин "Г." предложен В. Иогансеном в 1909 г.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > генотип

  • 19 делить

    гл.
    Русский глагол делить описывает действие разделения независимо от результата и цели деления. В отличие от него английские соответствия подчеркивают разный характер деления, разные результаты и цели.
    1. to divide — делить, разделять, расходиться (обозначает расчленение целого на более мелкие части; указывает на множественность результатов воздействия на объект, претерпевший изменение): to divide smth into several/equal parts (evenly) — разделить что-либо на несколько частей/на равные части (поровну); to divide smth into three sections — разделить что-либо на три раздела; to divide smth among smb — разделить что-либо между кем-либо (т. е. дать каждому одну из частей целого); to divide smth into halves — делить что-либо надвое/делить что-либо пополам/делить что-либо поровну; to divide smth from smth — отделять что-либо от чего-либо The ruler is divided into inches. — Линейка разделена на дюймы./На линейке нанесены деления в один дюйм. Divide the pastry and roll out one part. — Разделите тесто на две части и раскатайте одну. Divide the class into two groups. — Разделите класс на две группы. The film is divided into distinct halves. — Фильм делится на две отличные друг от друга половины. Work out how you would like to divide the money. — Продумайте, как вы хотите разделить эти деньги. After his death his property was divided among his children. — После его смерти имущество было поделено между его детьми. A wall divided the playground and the sports field. — Спортивное поле отделено от игровой площадки стеной. Divide fifty by five. — Раздели пятьдесят на пять. The road divides at the corner. — Дорога на повороте расходится.
    2. to separate — делить, отделять, разнимать (не предполагает обязательного дробления, о подчеркивает отделение одной части от другой или разграничение одного объекта от другого): to separate into two parties (into three parts) — разделиться на две партии (на три части)/расколоться на две партии (на три части); to separate the lighting boys — разнимать дерущихся мальчишек; to separate sense from nonsense — отличать смысл от бессмыслицы We separated good apples from bad ones. — Мы отделили хорошие яблоки от плохих./Мы отобрали хорошие яблоки. England is separated from Europe (the Continent) by the sea. — Англию от Европы (континента) отделяет море. A great distance separated us. — Нас разделяло большое расстояние./ Между нами было большое расстояние. I separated from the company and returned home. — Я распрощался со всей компанией и вернулся домой. These fields are separated by a fence. — Поля отделены друг от друга забором. These sentences are separated by a comma. — Эти предложения отделены запятой. The river separates the two countries. — Река разделяет две страны./Эти две страны отделены друг от друга рекой.
    3. to share — делить, разделять, делиться (в отличие от глаголов to divide и to separate, обозначающих разделение или разьединение, глагол to share связан с понятием объединения, совместного использования чего-либо или владения чем-либо; глагол указывает на множественность субъектов, воздействующих на один и тот же объект, который остается неизменным, самим собой): to share smb's views (smb's opinion) — разделять чьи-либо взгляды (чье-либо мнение); to share one's lunch — разделить с кем-либо свой завтрак/ поделиться с кем-либо своим завтраком; to share expenses (joys, cares) with smb — делить с кем-либо расходы (радости, заботы); to share one's experience with smb — поделиться с кем-либо своим опытом We share everything. — У нас все поровну. The sisters shared the room. — Сестры жили в одной комнате. Не will have to share the responsibility. — Ему придется разделить ответственность (с кем-то еще). Не shares all my troubles. — Он делит со мной все горести/беды. Share and share alike. — Бог велел делиться./На равных правах.

    Русско-английский объяснительный словарь > делить

  • 20 команда

    сущ.
    1. crew; 2. team
    Русское существительное команда обозначает группу людей, работающих вместе. Английские соответствия различают разные области деятельности и характер отношений внутри этой группы и с другими людьми.
    1. crew — команда, экипаж, бригада (группа людей за исключением командиров, обслуживающих корабль, самолет, поезд, или производящих какие-либо совместные работы): the crew of the ship — матросы/команда корабля/экипаж корабля Не sent for a train track repair crew. — Он вызвал путевую ремонтную бригаду. Yesterday we went rowing, my wife for the captain, myself for the crew, — Вчера мы катались на лодке, жена за капитана, а я за матроса. The crew were annoyed at the captain's decision to visit the port. — Матросы были недовольны решением капитана зайти в этот порт./Команда была недовольна решением капитана зайти в этот порт.
    2. team — команда, бригада, упряжка (группа людей или животных, выполняющих общее дело): a football team — футбольная команда; a team of doctors — бригада врачей; a team work — коллективный труд The government is led by an able team of skilled politicians. — Правительством руководит команда способных и опытных политических деятелей./Правительство возглавляет команда способных и опытных политических деятелей. Не belongs to one of the best hockey teams of the country. — Он входит в одну из лучших хоккейных команд страны. Our achievements are the result of the team work of the staff. — Мы обязаны нашими достижениями слаженной коллективной работе всего персонала./Наши достижения — это результат коллективной работы персонала. I congratulate you on the victory of your team. — Я поздравляю вас с победой вашей команды. The carriage was drawn by a team of four white horses. — Карету везла упряжка из четырех белых лошадей.

    Русско-английский объяснительный словарь > команда

См. также в других словарях:

  • характер группы — grupės charakteris statusas T sritis fizika atitikmenys: angl. group character vok. Gruppencharakter, m rus. характер группы, m pranc. caractère du groupe, m …   Fizikos terminų žodynas

  • характер — Ограниченная, скованная, ригидная структура поведения, мешающая творческому приспособлению, достижению необходимой приспособительной гибкости (Смотри также: личный стиль). Краткий толковый психолого психиатрический словарь. Под ред. igisheva.… …   Большая психологическая энциклопедия

  • ХАРАКТЕР — группы гомоморфизм данной группы в нек рую стандартную абелеву группу А. Обычно в качестве . берется либо мультипликативная группа k* нек рого поля k, либо подгруппа группы Понятие X. группы было первоначально введено для конечных групп Gи А=Т… …   Математическая энциклопедия

  • Характер (в математике) — Характер в математике, функция специального вида, применяемая в чисел теории и теории групп. В теории чисел Х. называют функцию c(n) ¹ 0, определённую для всех целых чисел n и такую, что: 1) c(nm) = c(n)c(m) для всех n и m, 2) существует… …   Большая советская энциклопедия

  • Характер — (от греч. carakthr от глаг. carassw черчу) обозначаетсложное психическое явление, отличающее индивида или народ ивыражающееся в своеобразном, постепенно сложившемся и сознательномспособе реакции на различные запросы внешнего и внутреннего… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • Характер (в математике) — Характер (или числовой характер, или характер Дирихле) по модулю k (где целое число) комплекснозначная периодическая функция χ(n) на множестве целых чисел со следующими свойствами: | χ(n) | = 1, если n взаимно просто с k, и χ(n) = 0 в противном… …   Википедия

  • характер социальный — согласно Э. Фромму совокупность черт характера, которая присутствует у большинства членов данной группы социальной и возникла в результате общих для них переживаний и образа жизни; ядро структуры характера, свойственное большинству представителей …   Большая психологическая энциклопедия

  • ХАРАКТЕР СОЦИАЛЬНЫЙ — англ. character, social; нем. Sozialcharakter. По Д. Pисмену та часть характера, к рая является общей для близкого окружения индивида, его значимых других и к рая формируется под влиянием соц. детерминант; характер индивида, группы, наций,… …   Энциклопедия социологии

  • НЕРАЗВЕТВЛЕННЫЙ ХАРАКТЕР — характер группы Галуа расширения Галуа локальных полей , тривиальный на подгруппе инерции. Любой Н. х. можно рассматривать как характер группы Галуа расширения максимальное неразветвленное подполе в расширении K/k. Н. х. образуют подгруппу в… …   Математическая энциклопедия

  • Характер (теория групп) — Группа (математика) Теория групп …   Википедия

  • ХАРАКТЕР — – совокупность устойчивых черт, особенностей, свойств и наклонностей человека, определяющая типичные способы его мышления и поведения.    В психоанализе характер человека рассматривается чаще всего с точки зрения периодов и фаз психосексуального… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»